AVT Guidelines and Policies
The lists below include guidelines and policies for different modalities of audiovisual translation
- Guidelines for interlingual subtitling
- Guidelines for SDH/closed captioning
- Guidelines for dubbing and voice-over
- Guidelines for audio description
- Other guidelines
The Code of Good Subtitling was written in 1998 by Jan Ivarsson and Mary Carroll, two leading figures in the field. Jan Ivarsson was head of development of Swedish Television, and Mary Carroll was Managing Director of TitelBild Subtitling and Translation GmbH, Berlin.
The Code provided a set of instructions aimed at ensuring the production of high-quality subtitles for the hearing. As such, it was endorsed by the European Association for Studies in Screen Translation in the same year it was published.
Subtitling practice has changed significantly after the Code was published. The possibilities offered by DVDs, digital television, social networks and other ways of watching video have considerably modified and expanded the idea of good subtitling.
Different markets and different countries follow their own, specific set of rules. While some aspects might be intrinsic to the idea of good subtitling, there cannot be a one-fits-all answer in defining specific guidelines or instructions. Different audiovisual genres, formats, channels, media, purposes, and of course different languages and cultures will affect how professionals, associations, organisations or institutions define good subtitling. In some countries, a long history and experience in and with subtitling of both the professional communities and the audiences form the basis for some of the fundamental parameters of good subtitling. In commercial contexts, the priorities of companies or organisations might inform how they decide to subtitle their content. In new markets, users and producers might have more possibilities for experimentation.
Since the seminal publication of the Code of Good Subtitling Practice back in 1998, many other codes of good practices, standards, guidelines, policies and white papers have been developed by different stakeholders – not only for all types of subtitling but for other modalities of audiovisual translation and other languages, too. To bring out the diversity of such documents and to promote their availability, ESIST has attempted to gather a list of such documents.
If you know of other resources that might be added, please email us or complete this form!
Guidelines for interlingual subtitling
- ARTE G.E.I.E. (2019). Complete Technical Guidelines. https://www.arte.tv/sites/en/corporate/files/complete-technical-guidelines-arte-geie-v1-07-1.pdf
- ATAA, Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel, France. Subtitling and Dubbing for Film and Television. A guide to foreign-language adaptation in France. https://beta.ataa.fr/documents/Guide_EN.pdf
- ATRAE (2021). Guía de estilo. Criterios generales para subtitulación y pautado en español. https://atrae.org/wp-content/uploads/2021/12/Guia-de-estilo-portada-v2.pdf.
- Auteursbond, the Netherlands. Model guidelines for subtitlers for the Dutch-speaking market. https://auteursbond.nl/kennisbank/ondertitelaars-stellen-modelrichtlijn-op-voor-nederlandstalige-markt/
- AVTE, AudioVisual Translators Europe. Standards / Guidelines. http://avteurope.eu/what-is-av-translation/standards/
- AVÜ Untertitelforum, Germany. Quality standards for subtitles. https://filmuebersetzen.de/en/kolleginnen/standards.html
- Channel 4 Subtitling Guidelines. https://www.channel4.com/media/documents/corporate/foi-docs/SG_FLP.pdf
- Centre for Excellence in Universal Design (CEUD). (2011). “Language translation”, Universal Design guidelines for Digital TV equipment and services. https://universaldesign.ie/technology-ict/archive-irish-national-it-accessibility-guidelines/digital-tv-equipment-and-services/guidelines-for-digital-tv-equipment-and-services/language-translations/
- Croatian Association of Audiovisual Translators. Guidelines for Quality Subtitling in Croatia. http://dhap.hr/Content/documents/GuidelinesForQualitySubtitling.pdf
- Forum for Billedmedieoversættere. (2019). Guidelines for Subtitling in Denmark. https://undertekstning.dk/english/
- Georgakopoulou, P. (2019). Template files: The Holy Grail of subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 137-160. https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/84
- 国家新闻出版广电总局 (The State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television of the People’s Republic of China). 2016. GY/T 301—2016. 中华人民共和国广播电影电视行业标准 (Industrial Standards for the Radio, Film and Television Programmes of the People’s Republic of China):视频节目对白字幕数据格式规范 / The specification of subtitle data format for video program. http://www.abp2003.cn/Upload/uploadpdf/2016-06-16/301.pdf
- 国家广播电视总局 (National Radio and Television Administration). 2021. GY/T 357—2021. 中华人民共和国广播电视和网络视听行业标准 (Industrial Standards for the Radio & TV and Network Audiovisual Programmes of the People’s Republic of China):电视剧母版制作规范 / Specification of teleplay mastering. http://www.nrta.gov.cn/art/2022/1/6/art_3715_59138.html
- 国家广播电视总局 (National Radio and Television Administration). 2022. GY/T 359—2022. 中华人民共和国广播电视和网络视听行业标准 (Industrial Standards for the Radio & TV and Network Audiovisual Programmes of the People’s Republic of China):广播电视和网络视听节目对外译制规范 Specification for translating Chinese radio & TV and network audiovisual programmes into foreign languages. https://www.nrta.gov.cn/art/2022/9/29/art_3715_61974.html
- International Organization for Standardization (2017). Information technology – user interface component accessibility. Part 25: Guidance on the audio presentation of text in videos, including captions, subtitles and other on-screen text (ISO/IEC TS 20071-25:2017). https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:20071:-23:ed-1:v1:en
- 爱奇艺剧集介质标准委员会/Iqiyi. 爱奇艺剧集正片介质要求手册 V2.0. http://mams.iqiyi.com/download/%E7%88%B1%E5%A5%87%E8%89%BA%E5%AA%92%E8%B5%84%E4%BA%A4%E4%BB%98%E6%A0%87%E5%87%86.pdf
- Medietextarna. (2020). Guidelines for subtitling in Sweden. https://www.medietextarna.se/wp-content/uploads/2020/11/Guidelines-for-subtitling-in-Sweden-2020.pdf
- Navio. Guidelines for quality subtitling in Norway. https://www.navio.no/guidelines/
- Netflix. (2016). Timed Text Style Guide: General Requirements. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements
- Netflix (n.d.). Time Text Style Guides. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/sections/203480497-Timed-Text-Style-Guides
- RAI. (2016). Norme e convenzioni essenziali per la composizione di sottotitoli televisivi per non udenti a cura di Servizio Sottotitoli-RAI http://www.rai.it/dl/docs/1521654837138PREREGISTR_22_feb_2016_-_Norme_e__Convenzioni_essenziali_per_la_composiz….pdf
- SKTL ry & Kieliasiantuntijat ry (2020). Käännöstekstitysten laatusuositukset. http://www.av-kaantajat.fi/gallery/laatusuositukset%20taitettu%20ei%20allek.pdf
- SKTL ry & Kieliasiantuntijat ry (2020). Riktlinjer för svensk undertextning i Finland. http://www.av-kaantajat.fi/gallery/riktlinjer%20f%C3%B6r%20svensk%20undertextning%20i%20finland%202.pdf
- Spiteri Miggiani, G. (2021). Proposed Guidelines for Inclusive Interlingual and Intralingual Subtitles in a Maltese Context. https://www.localiseinmalta.com/guidelines
- StagedText. (n.d.). How to subtitle your online content. http://www.stagetext.org/about-stagetext/training-in-how-to-subtitle-your-own-content
- The Walt Disney Studios. Disney Digital Supply Chain Subtitle and Closed Captioning Style Guide. 2019. https://disneymasteringspecs.s3.amazonaws.com/Disney_Digital_Supply_Chain_Subtitleand_CC_Style_Guide_1_1_1_2022_06_06_77ae3ac064.pdf Updated 2022.
- TED. (2015). How to break lines. Open Translation Project. http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
Guidelines for SDH/Closed captioning
- AENOR (2012) Norma UNE 153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, Madrid, AENOR. https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma/?c=N0049426
- ARD, ARD Text, ORF, SRF and ZDF. (2015). Untertitel-Standards von ARD, ORF, SRF, ZDF. https://www.zdf.de/barrierefreiheit-im-zdf/untertitel-standards-von-ard-orf-srf-und-zdf-100.html
- BBC. (2017). BBC subtitle guidelines. London: The British Broadcasting Corporation. http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/
- BBC. (n.d.).How do I create subtitles? https://www.bbc.com/academy-guides/how-do-i-create-subtitles
- Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (CRTC). (2019). English-language closed captioning mandatory quality standards relating to the accuracy rate for live television programming. Canada. https://crtc.gc.ca/eng/archive/2019/2019-308.htm
- Canadian Association of Broadcasters. (2012). Closed Captioning Standards and Protocol for Canadian English Language Television Programming Services. https://www.cab-acr.ca/english/social/captioning/cc_standards.pdf
- Centre for Excellence in Universal Design (CEUD). (2011). “Subtitles for people who are deaf or hard of hearing”, Universal Design guidelines for Digital TV equipment and services. https://universaldesign.ie/technology-ict/archive-irish-national-it-accessibility-guidelines/digital-tv-equipment-and-services/guidelines-for-digital-tv-equipment-and-services/subtitles-for-people-who-are-deaf-or-hard-of-hearing/
- CBC. (2003). The CBC Captioning Style Guide: General Guidelines for Off line, Pop-On Captions. https://dcmp.org/learn/static-assets/nadh218.pdf
- CSA. 2011, Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes (French guidelines for SDH). https://www.csa.fr/Reguler/Espace-juridique/Les-relations-du-CSA-avec-les-editeurs/Chartes/Charte-relative-a-la-qualite-du-sous-titrage-a-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-Decembre-2011
- Entidade Reguladora para a Comunicação Social. (2018). Guia de Boas – Práticas Legendagem para surdos em programas gravados. https://www.erc.pt/pt/estudos-e-publicacoes/acessibilidades/guia-de-boas-praticas-legendagem-para-surdos-em-programas-gravados
- FFC. (n.d.) Closed Captioning on Television. (Also available in Korean, Spanish, Traditional Chinese, Tagalog, Vietnamese) https://www.fcc.gov/consumers/guides/closed-captioning-television Last update: 10 Jan 2020.
- Krajowa Rada Radiofoniii i Telewizji [Polish National Broadcasting Council] (2016) Stanowisko w sprawie jakości i sposobu realizacji napisów dla niesłyszących w utworach audiowizualnych [Position on the quality and methods of creating subtitling for the deaf and hard of hearing in audiovisual works] http://www.krrit.gov.pl/krrit/aktualnosci/news,2213,stanowisko-w-sprawie-jakosci-i-sposobu-realizacji–napisow-dla-nieslyszacych-w-utworach.html
- Künstler, I., Butkiewicz, U., (2012, updated 2019) Napisy dla osób niesłyszących i słabosłyszących – zasady tworzenia. [Subtitles for people who are deaf and hard of hearing – rules of creation]. Created for Fundacja Kultury bez Barier. https://kulturabezbarier.org/wp-content/uploads/2019/12/Napisy-dla-nieslyszacych_zasady-tworzenia_2019.pdf
- Martínez-Lorenzo, Mercedes. 2021. Guía de subtitulado inclusivo en galego. Indicacións técnicas e lingüísticas para subtitular nunha lingua minorizada. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo e Área de Normalización Lingüística. https://secretaria.uvigo.gal/uv/web/publicaciones/public/show/374
- Media Access Australia. (2012). Captioning Guidelines. https://mediaaccess.org.au/practical-web-accessibility/media/caption-guidelines
- Neves, Josélia. 2007. Vozes que se Vêem. Guia de Legendagem para Surdos. Aveiro & Leiria: Instituto Politécnico de Leiria & Universidade de Aveiro. https://iconline.ipleiria.pt/bitstream/10400.8/411/1/vkv%20interior.pdf
- Neves, Josélia. 2011. Imagens que se Ouvem. Guia de Audiodescrição. Lisboa & Leiria: Instituto Nacional de Reabilitação e Instituto Politécnico de Leiria.
- Patiniotaki, Emmanouela (2022). Greek subtitling guide for accessibility purposes [Greek television] /Εθνικές Οδηγίες Υποτιτλισμού για Λόγους Αισθητηριακής Πρόσβασης (ελληνική τηλεόραση). https://www.researchgate.net/publication/359512720_GREEK_SUBTITLING_GUIDE_FOR_ACCESSIBILITY_PURPOSES_Greek_television_–_ETHNIKES_ODEGIES_YPOTITLISMOU_GIA_LOGOUS_AISTHETERIAKES_PROSBASES_ellenike_teleorase
- Romero-Fresco, P. and Keeble, D. (2018). Canadian NER Evaluation Guidelines, Canada: Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (CRTC). http://galmaobservatory.webs.uvigo.es/areas/live-subtitling-respeaking/
- SKTL ry & Kieliasiantuntijat ry (2021). Ohjelmatekstityksen laatusuositukset.
https://www.sktl.fi/@Bin/2522870/Ohjelmatekstityksen_laatusuositukset_web.pdf - The Walt Disney Studios. Disney Digital Supply Chain Subtitle and Closed Captioning Style Guide. 2019. https://disneymasteringspecs.s3.amazonaws.com/Disney_Digital_Supply_Chain_Subtitleand_CC_Style_Guide_1_1_1_2022_06_06_77ae3ac064.pdf Updated 2022.
Guidelines for dubbing and voice-over
- Contratto Collettivo Nazionale del Doppiaggio e parametri formali, Italy, http://www.anica.it/online/sindacale/ccnl_doppiaggio_30012008.pdf
- Netflix Dubbed Audio Style Guide – Lip Sync Dubbing https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/214807888-Dubbed-Audio-Style-Guide-Lip-Sync-Dubbing
Guidelines for audio description
- ABCD (Association Bruxelloise et Brabançonne des Compagnies Dramatiques ASBL) (2009) Vademecum de l’audiodescription, ABCD: Belgium.
- ADLAB PRO (2017a) Assessment of Current AD Training Practices. Project Report. https://adlabpro.files.wordpress.com/2017/07/20170608_uam_io1_report.pdf
- ADC (Audio Description Coalition) (2009) ‘Standards for Audio Description and Code of Professional Conduct for Describers’. http://audiodescriptionsolutions.com/the-standards/ download-the-standards/
- ADP (Audio description Project) (2009) ‘Guidelines for Audio Description (2010 Update)’. http://www.acb.org/adp/docs/AD-ACB-ADP%20Guidelines%203.1.doc
- AENOR (2005) Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías, Madrid, AENOR. https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0032787
- Bittner, H. (2012) ‘Audio Description Guidelines: A Comparison’, New Perspectives in Translation 20: 41–61. https://benjamins.com/catalog/btl.112
- Blindsight Project, Linee Guida per l’Audio Descrizione. https://www.blindsight.eu/wp-content/uploads/2014/02/blindsight-project-linee-guida-audiodescrizione-filmica.pdf
- Centre for Excellence in Universal Design (CEUD). (2011). “Audio description”, Universal Design guidelines for Digital TV equipment and services. https://universaldesign.ie/technology-ict/archive-irish-national-it-accessibility-guidelines/digital-tv-equipment-and-services/guidelines-for-digital-tv-equipment-and-services/audio-description/
- Fundacja Audiodeskrypcja (2010) Standardy Tworzenia Audiodeskrypcji Do Produkcji Audiowizualnych [Standards of creating audio description to audiovisual productions]. http://www.audiodeskrypcja.org.pl/standardy-tworzenia-audiodeskrypcji/do-produkcji-audiowizualnych.html?showall=1&limitstart=
- Georgakopoulou, Y. (2008) Audio Description Guidelines for Greek: A Working Document. English translation available in Rai, S., J. Greening and L. Petré (2010) A Comparative Study of Audio Description Guidelines Prevalent in Different Countries, London: RNIB, Annexe 5.
- Künstler, I., Butkiewicz, U., Więckowski, R. (2012) Audiodeskrypcja – zasady tworzenia. [Audio description – rules of creation]. Created for Fundacja Kultury bez Barier. https://kulturabezbarier.org/wp-content/uploads/2019/12/Audiodeskrypcja-zasady-tworzenia.pdf
- Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji [Polish National Broadcasting Council] (2015) Stanowisko Krajowej Rady Radiofonii i Telewizji z dnia 7 lipca 2015 roku w sprawie sposobu realizacji i jakości audiodeskrypcji w utworach audiowizualnych [Position of the Polish National Broadcasting Council dated 7 July 2015 on methods and quality of creating audio description] http://www.krrit.gov.pl/Data/Files/_public/Portals/0/konsultacje/2015/audiodeskrypcja/stanowisko_audiodeskrypcja-f.pdf
- Media Access Australia. (n.d.) Guidelines for Audio Description Standards. https://mediaaccess.org.au/practical-web-accessibility/media/audio-description-guidelines
- Morisset, L. and F. Gonant (2008) La charte de l’audiodescription. https://www.csa.fr/Media/Files/Espace-Juridique/Chartes/Charte-de-l-audiodescription
- Ofcom (2000) ITC Guidance on Standards for Audio Description. London: Ofcom. http://audiodescription.co.uk/uploads/general/itcguide_sds_audio_desc_word3.pdf
Other guidelines
- Centre for Excellence in Universal Design (CEUD). (2011). Universal Design guidelines for Digital TV equipment and services. https://universaldesign.ie/technology-ict/archive-irish-national-it-accessibility-guidelines/digital-tv-equipment-and-services/guidelines-for-digital-tv-equipment-and-services/
- Sign language interpreting
- Spoken subtitles
- Moores, Zoe. 2020. Respeaking at Live Events http://galmaobservatory.webs.uvigo.es/projects/respeaking-at-live-events/
- ILSA guidelines. 2020. http://ka2-ilsa.webs.uvigo.es/guidelines/
- How to implement speech-to-text interpreting in educational settings. Guidelines for making university lectures accessible
- How to implement speech-to-text interpreting in live events. Guidelines for making live events accessible
- How to implement live subtitling on TV. Guidelines for making television broadcasts accessible
*The lists and links were last updated and checked in January 2021.