ESIST understands the concept of audiovisual translation to cover the various forms of language transfer in the media, including subtitling, dubbing, voice-over, interpreting for the media, surtitling, subtitling for the deaf and the hard of hearing, and audio description for the blind and the partially sighted.
Established in 1995, European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) retains the historical term ‘screen translation’ in its name. We acknowledge, however, the terminological shift in our field, where the term ‘audiovisual translation’ has become common instead.
The main aims of the association are to:
- Facilitate contact for an exchange of information and experience in the teaching of audiovisual translation in higher education institutes in Europe.
- Promote audiovisual translation as a skilled practice requiring specialist training and encourage the creation of innovative courses in screen translation in European higher education institutions.
- Facilitate cooperative projects including the exchange of staff and students.
- Study the potential for curriculum development in the field of audiovisual translation on a European basis.
- Initiate other forms of collaboration and research in audiovisual translation.
- Develop the dialogue between higher education teachers who offer courses in and on audiovisual translation and persons concerned with the profession of audiovisual translation in the television and film industries.
- Promote professional standards in the teaching and practice of audiovisual translation.
- Promote accessibility to audiovisual media.